 
   "Geh noch heute ins Haus Josias, des Sohnes Zefanjas! Dort sind Heldai, Tobija und Jedaja aus Babylonien  eingetroffen , Abgesandte der Juden, die dort noch leben. Nimm die Gaben in Empfang, die sie mitgebracht haben!
 "Geh noch heute ins Haus Josias, des Sohnes Zefanjas! Dort sind Heldai, Tobija und Jedaja aus Babylonien  eingetroffen , Abgesandte der Juden, die dort noch leben. Nimm die Gaben in Empfang, die sie mitgebracht haben! “你要从被掳之人中取黑玳、多比雅、耶大雅的金银。这三人是从巴比伦来到西番雅的儿子约西亚的家里。当日你要进他的家,
 “你要从被掳之人中取黑玳、多比雅、耶大雅的金银。这三人是从巴比伦来到西番雅的儿子约西亚的家里。当日你要进他的家, Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah;
 Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah; Nun ist es  eingetroffen  - Gott hat seine Weissagung erfüllt. Ihr habt gegen den Herrn gesündigt und wolltet nicht auf ihn hören, darum müßt ihr dies nun erleben.
 Nun ist es  eingetroffen  - Gott hat seine Weissagung erfüllt. Ihr habt gegen den Herrn gesündigt und wolltet nicht auf ihn hören, darum müßt ihr dies nun erleben. 耶和华使这祸临到,照他所说的行了,因为你们得罪耶和华,没有听从他的话,所以这事临到你们。
 耶和华使这祸临到,照他所说的行了,因为你们得罪耶和华,没有听从他的话,所以这事临到你们。 Now the LORD hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
 Now the LORD hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you. Ihr habt also davon gehört, und es ist  eingetroffen . Schaut euch nur um! Warum wollt ihr es nicht zugeben? och von heute an will ich etwas Neues ankündigen, etwas, das ihr noch nicht wißt, weil ich es bisher geheimgehalten habe.
 Ihr habt also davon gehört, und es ist  eingetroffen . Schaut euch nur um! Warum wollt ihr es nicht zugeben? och von heute an will ich etwas Neues ankündigen, etwas, das ihr noch nicht wißt, weil ich es bisher geheimgehalten habe. “你已经听见,现在要看见这一切,你不说明吗?从今以后,我将新事,就是你所不知道的隐密事指示你。
 “你已经听见,现在要看见这一切,你不说明吗?从今以后,我将新事,就是你所不知道的隐密事指示你。 Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
 Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. Ihr könnt sehen, daß meine Vorhersagen  eingetroffen  sind. Und nun kündige ich etwas Neues an. Ich sage euch, was geschehen wird, ehe man das Geringste davon erkennt."
 Ihr könnt sehen, daß meine Vorhersagen  eingetroffen  sind. Und nun kündige ich etwas Neues an. Ich sage euch, was geschehen wird, ehe man das Geringste davon erkennt." 看哪!先前的事已经成就,现在我将新事说明,这事未发以先,我就说给你们听。”
 看哪!先前的事已经成就,现在我将新事说明,这事未发以先,我就说给你们听。” Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. Meine schlimmsten Befürchtungen sind  eingetroffen , nd wovor mir immer graute - das ist jetzt da!
 Meine schlimmsten Befürchtungen sind  eingetroffen , nd wovor mir immer graute - das ist jetzt da! 因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
 因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.