An dem Tag, w en n ich Gericht halte, werdet ihr die Gottlos en zertret en wie Staub unter eur en F¨¹? en ! Das verspreche ich, der Herr, der allm?chtige Gott.
你们必践踏恶人。在我所定的日子,他们必如灰尘在你们脚掌之下。这是万军之耶和华说的。
And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith the LORD of hosts.
Doch du bist gekomm en , m dein Volk zu rett en , u stehst dem König bei, en du eingesetzt hast! om Palast des Unterdrückers reißt du das Dach herab, ur noch ein paar Grundmauern bleib en übrig.
你出来要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,打破恶人家长的头,露出他的脚(“脚”原文作“根基”),直到颈项(细拉)。
Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
Wem gilt dein Zorn, Herr? en groß en Ström en oder d en Flut en des Meeres? eg en w en ziehst du mit dein en Pferd en in d en Krieg, ohin ras en deine siegreich en Streitwag en ?
耶和华啊,你乘在马上,坐在得胜的车上,岂是不喜悦江河,向江河发怒气,向洋海发愤恨吗?
Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?
Der Herr ist geduldig, ber er besitzt auch große Machtund läßt niemand en ungestraft davonkomm en . en n er daherschreitet, rech en Stürme und Unwetter los, ie mächtig en Wolk en sind nur der Staub, en seine Füße aufwirbeln.
耶和华不轻易发怒,大有能力,万不以有罪的为无罪。他乘旋风和暴风而来,云彩为他脚下的尘土。
The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
Er ist der Herr der Zeitund bestimmt, was wann geschieht; r setzt Könige abund überläßt ander en ihr en Thron. en Weis en sch en kt er ihre Weisheitund d en Verständig en ihr en Verstand!
他改变时候、日期、废王、立王,将智慧赐与智慧人,将知识赐与聪明人。
And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: