 
   。愤怒
。愤怒 。被激怒
。被激怒 。
。 Ich war  erbost  und ließ meinen Zorn an ihnen aus. Ich zertrat sie und ließ ihr Blut zur Erde fließen."
 Ich war  erbost  und ließ meinen Zorn an ihnen aus. Ich zertrat sie und ließ ihr Blut zur Erde fließen." 我发怒,踹下众民;发烈怒,使他们沉醉,又将他们的血倒在地上。
 我发怒,踹下众民;发烈怒,使他们沉醉,又将他们的血倒在地上。 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. Darüber war ich sehr  erbost  und ließ alles, was Tobija gehörte, hinauswerfen.
 Darüber war ich sehr  erbost  und ließ alles, was Tobija gehörte, hinauswerfen. 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具,从屋里都抛出去,
 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具,从屋里都抛出去, And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. Ben-Hadad und seine Verbündeten feierten im Zeltlager gerade ein Trinkgelage, als man ihm die Antwort Ahabs überbrachte.  Erbost  befahl er: "Greift sie an!" Sofort wurde zum Angriff geblasen, und die Truppen stellten sich auf.
 Ben-Hadad und seine Verbündeten feierten im Zeltlager gerade ein Trinkgelage, als man ihm die Antwort Ahabs überbrachte.  Erbost  befahl er: "Greift sie an!" Sofort wurde zum Angriff geblasen, und die Truppen stellten sich auf. 便哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆队吧!”他们就摆队攻城。
 便哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆队吧!”他们就摆队攻城。 And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
 And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.