 
  
 。
。 Ihnen berichtete er genau, was sich  ereignet  hatte, und sandte sie nach Joppe.
 Ihnen berichtete er genau, was sich  ereignet  hatte, und sandte sie nach Joppe. 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. Ich sage euch das schon jetzt, damit ihr auch dann, wenn sich das Schreckliche  ereignet , ganz sicher wißt: Ich bin der, den Gott gesandt hat.
 Ich sage euch das schon jetzt, damit ihr auch dann, wenn sich das Schreckliche  ereignet , ganz sicher wißt: Ich bin der, den Gott gesandt hat. 如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。
 如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. So könnt ihr wissen, daß Gottes Reich nahe ist, wenn sich all das  ereignet .
 So könnt ihr wissen, daß Gottes Reich nahe ist, wenn sich all das  ereignet . 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. Entsetzt flohen die Hirten in die Stadt und in die umliegenden Dörfer und berichteten, was sich  ereignet  hatte.
 Entsetzt flohen die Hirten in die Stadt und in die umliegenden Dörfer und berichteten, was sich  ereignet  hatte. 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. Als nun die anderen sahen, was sich da  ereignet  hatte, waren sie empört und berichteten es dem König.
 Als nun die anderen sahen, was sich da  ereignet  hatte, waren sie empört und berichteten es dem König. 众同伴看见他所作的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
 众同伴看见他所作的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.