 
   Euch dagegen ist es auf dieser Erde gut  ergangen , ihr habt in Saus und Braus gelebt und euch doch nur für den Schlachttag gemästet.
 Euch dagegen ist es auf dieser Erde gut  ergangen , ihr habt in Saus und Braus gelebt und euch doch nur für den Schlachttag gemästet. 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. Auf die Dauer werden sie aber ihr Unwesen nicht treiben können. Mit der Zeit wird jeder erkennen, wie töricht und unsinnig alles ist, was sie sagen und tun. Genauso ist es den beiden ägyptischen Zauberern  ergangen .
 Auf die Dauer werden sie aber ihr Unwesen nicht treiben können. Mit der Zeit wird jeder erkennen, wie töricht und unsinnig alles ist, was sie sagen und tun. Genauso ist es den beiden ägyptischen Zauberern  ergangen . 然而他们不能再这样敌挡,因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,象那二人一样。
 然而他们不能再这样敌挡,因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,象那二人一样。 But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.
 But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was. Dann freut euch! Ja, ihr könnt jubeln, denn im Himmel werdet ihr dafür belohnt werden. So wie es euch ergeht, ist es auch schon den Propheten  ergangen .
 Dann freut euch! Ja, ihr könnt jubeln, denn im Himmel werdet ihr dafür belohnt werden. So wie es euch ergeht, ist es auch schon den Propheten  ergangen . 当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的;他们的祖宗待先知也是这样。
 当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的;他们的祖宗待先知也是这样。 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. Als Ruth zu Hause ankam, fragte Noomi sie: "Wie ist es dir  ergangen , meine Tochter?" Ruth berichtete, was Boas ihr geantwortet hatte.
 Als Ruth zu Hause ankam, fragte Noomi sie: "Wie ist es dir  ergangen , meine Tochter?" Ruth berichtete, was Boas ihr geantwortet hatte. 路得回到婆婆那里,婆婆说:“女儿啊!怎么样了。”路得就将那人向她所行的述说了一遍。
 路得回到婆婆那里,婆婆说:“女儿啊!怎么样了。”路得就将那人向她所行的述说了一遍。 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. Ihr seid verloren, ihr Moabiter! s ist euch schlecht  ergangen ! uer Gott Kemosch hat euch aus der Heimat vertrieben. r hat eure Frauen und Mädchenin die Gewalt des Amoriterkönigs Sihon gegeben.
 Ihr seid verloren, ihr Moabiter! s ist euch schlecht  ergangen ! uer Gott Kemosch hat euch aus der Heimat vertrieben. r hat eure Frauen und Mädchenin die Gewalt des Amoriterkönigs Sihon gegeben. 摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了!基抹的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利的王西宏。
 摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了!基抹的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利的王西宏。 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.