 
   书
书
 应
应 写>
写>



 Euretwegen , meine lieben Kinder, leide ich noch einmal alle Schmerzen und Ängste, wie sie eine Mutter bei der Geburt ihres Kindes auszustehen hat. Wenn man doch endlich an euch erkennen könnte, daß Christus euer Herr ist und euer Leben bestimmt!
  Euretwegen , meine lieben Kinder, leide ich noch einmal alle Schmerzen und Ängste, wie sie eine Mutter bei der Geburt ihres Kindes auszustehen hat. Wenn man doch endlich an euch erkennen könnte, daß Christus euer Herr ist und euer Leben bestimmt! 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, Aber das steht ja schon in der Heiligen Schrift: " Euretwegen  werden die Völker den Namen Gottes verspotten."[6]
 Aber das steht ja schon in der Heiligen Schrift: " Euretwegen  werden die Völker den Namen Gottes verspotten."[6] 神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。
  神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. Doch  euretwegen  bin ich froh, daß ich nicht bei ihm gewesen bin. Denn jetzt könnt ihr lernen, was Glauben heißt. Wir wollen jetzt gemeinsam zu ihm gehen!"
 Doch  euretwegen  bin ich froh, daß ich nicht bei ihm gewesen bin. Denn jetzt könnt ihr lernen, was Glauben heißt. Wir wollen jetzt gemeinsam zu ihm gehen!" 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。” And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. Der Herr hat große und mächtige Völker  euretwegen  vertrieben. Niemand konnte euch standhalten.
 Der Herr hat große und mächtige Völker  euretwegen  vertrieben. Niemand konnte euch standhalten. 因为耶和华已经把又大又强的国民,从你们面前赶出;直到今日,没有一人在你们面前站立得住。
 因为耶和华已经把又大又强的国民,从你们面前赶出;直到今日,没有一人在你们面前站立得住。 For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day.
 For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day. Euretwegen  war der Herr zornig auf mich und schwor: "Du wirst den Jordan nicht überqueren und nicht in das gute Land kommen, das ich, der Herr, euer Gott, euch schenken will."
  Euretwegen  war der Herr zornig auf mich und schwor: "Du wirst den Jordan nicht überqueren und nicht in das gute Land kommen, das ich, der Herr, euer Gott, euch schenken will." 耶和华又因你们的缘故,向我发怒,起誓必不容我过约但河,也不容我进入耶和华你 神所赐你为业的那美地。
 耶和华又因你们的缘故,向我发怒,起誓必不容我过约但河,也不容我进入耶和华你 神所赐你为业的那美地。 Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance:
 Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance: