 
   -11 250 Gramm Brot und einen Liter Wasser darfst du an einem Tag zu dir nehmen. Wieg sie genau ab, und dann iß und trink zu  festgelegten  Zeiten!
 -11 250 Gramm Brot und einen Liter Wasser darfst du an einem Tag zu dir nehmen. Wieg sie genau ab, und dann iß und trink zu  festgelegten  Zeiten! 你所吃的要按分两吃,每日二十舍客勒;按时而吃。
 你所吃的要按分两吃,每日二十舍客勒;按时而吃。 And thy meat which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it.
 And thy meat which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it. Aber wenn jemand das Fest im 1. Monat nicht feiert, obwohl er rein ist und sich auch nicht auf Reisen befindet, soll er getötet werden. Er hat mir, dem Herrn, sein Opfer nicht zur  festgelegten  Zeit dargebracht und muß die Folgen dieser Sünde tragen.
 Aber wenn jemand das Fest im 1. Monat nicht feiert, obwohl er rein ist und sich auch nicht auf Reisen befindet, soll er getötet werden. Er hat mir, dem Herrn, sein Opfer nicht zur  festgelegten  Zeit dargebracht und muß die Folgen dieser Sünde tragen. 那洁净而不行路的人,若推辞不守逾越节,那人要从民中剪除,因为他在所定的日期不献耶和华的供物,应该担当他的罪。
 那洁净而不行路的人,若推辞不守逾越节,那人要从民中剪除,因为他在所定的日期不献耶和华的供物,应该担当他的罪。 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin. Dieser schätzt den Wert des Tieres nach dessen Vorzügen und Mängeln. An diesen  festgelegten  Preis soll man sich halten.
 Dieser schätzt den Wert des Tieres nach dessen Vorzügen und Mängeln. An diesen  festgelegten  Preis soll man sich halten. 祭司就要估定价值,牲畜是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为是。
 祭司就要估定价值,牲畜是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为是。 And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, who art the priest, so shall it be.
 And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, who art the priest, so shall it be.