 
  
 ,奥>[牍]整体,
,奥>[牍]整体,
 ,完整
,完整
 >整体,总体,
>整体,总体, 体
体 Eure  ganze  Gemeinde möchte ich jetzt an das wichtigste Gebot erinnern: Wir sollen einander lieben. Ihr wißt ja, daß ich damit nichts Neues sage, sondern nur wiederhole, was Gott von Anfang an erwartet hat.
 Eure  ganze  Gemeinde möchte ich jetzt an das wichtigste Gebot erinnern: Wir sollen einander lieben. Ihr wißt ja, daß ich damit nichts Neues sage, sondern nur wiederhole, was Gott von Anfang an erwartet hat. 太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。
 太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. Als Christen gehören wir zu Gott, auch wenn die  ganze  Welt um uns herum vom Satan beherrscht wird.
 Als Christen gehören wir zu Gott, auch wenn die  ganze  Welt um uns herum vom Satan beherrscht wird. 我们知道我们是属 神的,全世界都卧在那恶者手下。
 我们知道我们是属 神的,全世界都卧在那恶者手下。 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. Das  ganze  Ausmaß der göttlichen Liebe zeigt sich darin, daß wir dem Tag des Gerichts ohne Angst entgegengehen können. Denn wir leben in dieser Welt so, wie Christus es will.[4]
 Das  ganze  Ausmaß der göttlichen Liebe zeigt sich darin, daß wir dem Tag des Gerichts ohne Angst entgegengehen können. Denn wir leben in dieser Welt so, wie Christus es will.[4] 这样,爱在我们里面得以完全,我们就可以在审判的日子坦然无惧;因为他如何,我们在这世上也如何。
 这样,爱在我们里面得以完全,我们就可以在审判的日子坦然无惧;因为他如何,我们在这世上也如何。 Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
 Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world. Doch wer sich an Gottes Wort hält und danach lebt, an dem zeigt sich Gottes  ganze  Liebe. Daran ist zu erkennen, ob wir wirklich Christen sind.[2]
 Doch wer sich an Gottes Wort hält und danach lebt, an dem zeigt sich Gottes  ganze  Liebe. Daran ist zu erkennen, ob wir wirklich Christen sind.[2] 凡遵守主道的,爱 神的心在他里面实在是完全的。从此我们知道我们是在主里面。
 凡遵守主道的,爱 神的心在他里面实在是完全的。从此我们知道我们是在主里面。 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. So haben sich auch die frommen Frauen zur Zeit unserer Väter geschmückt: Sie setzten ihre  ganze  Hoffnung auf Gott und ordneten sich ihren Männern unter.
 So haben sich auch die frommen Frauen zur Zeit unserer Väter geschmückt: Sie setzten ihre  ganze  Hoffnung auf Gott und ordneten sich ihren Männern unter. 因为古时仰赖 神的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫;
 因为古时仰赖 神的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫; For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: