 
   Komm, wir  gehn  hinaus aufs Feld, mein Liebster, nter Hennasträuchern laß uns die Nacht verbringen!
 Komm, wir  gehn  hinaus aufs Feld, mein Liebster, nter Hennasträuchern laß uns die Nacht verbringen! 我们早晨起来往葡萄园去看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。
 我们早晨起来往葡萄园去看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. Wohin ist dein Liebster denn gegangen, u schönste aller Frauen? ir wollen mit dir  gehn  und nach ihm suchen, o könnte er denn sein?
 Wohin ist dein Liebster denn gegangen, u schönste aller Frauen? ir wollen mit dir  gehn  und nach ihm suchen, o könnte er denn sein? 你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。【佳偶:】
 你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。【佳偶:】 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.