 
  
 。
。
 。
。 话。
话。

 。
。

 。
。 话
话 。
。 Denkt daran: Es entspricht dem Willen des Herrn, wenn ihr euch den staatlichen Ordnungen und Gesetzen fügt.  Gehorsam  schuldet ihr nicht nur der Regierung eures Landes,
 Denkt daran: Es entspricht dem Willen des Herrn, wenn ihr euch den staatlichen Ordnungen und Gesetzen fügt.  Gehorsam  schuldet ihr nicht nur der Regierung eures Landes, 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王, Ihr betet zu Gott als euerm Vater und wißt, daß er jeden von euch nach seinem Verhalten richten wird, und zwar ohne jedes Ansehen der Person. Deswegen führt euer Leben in  Gehorsam  und Ehrfurcht vor Gott, solange ihr noch nicht am Ziel seid.[6]
 Ihr betet zu Gott als euerm Vater und wißt, daß er jeden von euch nach seinem Verhalten richten wird, und zwar ohne jedes Ansehen der Person. Deswegen führt euer Leben in  Gehorsam  und Ehrfurcht vor Gott, solange ihr noch nicht am Ziel seid.[6] 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子;
 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子; Unterstellt euch Gott im  Gehorsam , und widersetzt euch mit aller Entschiedenheit dem Teufel. Dann muß er vor euch fliehen.
 Unterstellt euch Gott im  Gehorsam , und widersetzt euch mit aller Entschiedenheit dem Teufel. Dann muß er vor euch fliehen. 故此,你们要顺服 神。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
 故此,你们要顺服 神。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. Nun freut sich allerdings niemand darüber, wenn er gestraft wird; denn Strafe tut weh. Aber später wird sich zeigen, wozu das alles gut war. Wer auf diese Weise den  Gehorsam  lernte, der hat gelernt, im Frieden Gottes und nach seinem Willen zu leben.
 Nun freut sich allerdings niemand darüber, wenn er gestraft wird; denn Strafe tut weh. Aber später wird sich zeigen, wozu das alles gut war. Wer auf diese Weise den  Gehorsam  lernte, der hat gelernt, im Frieden Gottes und nach seinem Willen zu leben. 凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦;后来却为那经练过的人结出平安的果子,就是义。
 凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦;后来却为那经练过的人结出平安的果子,就是义。 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. Nachdem er aber sein Opfer am Kreuz vollbracht hatte, ist er für alle, die ihm  gehorsam  sind, zum Retter und Erlöser geworden.
 Nachdem er aber sein Opfer am Kreuz vollbracht hatte, ist er für alle, die ihm  gehorsam  sind, zum Retter und Erlöser geworden. 他既得以完全,就为凡顺从他的人成了永远得救的根源,
 他既得以完全,就为凡顺从他的人成了永远得救的根源, And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;