 
   Einige von uns sind gleich zum Grab  gelaufen . Es war tatsächlich leer, wie die Frauen berichtet hatten. Aber Jesus haben sie nicht gesehen."
 Einige von uns sind gleich zum Grab  gelaufen . Es war tatsächlich leer, wie die Frauen berichtet hatten. Aber Jesus haben sie nicht gesehen." 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。” And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. Von überall her kamen die Leute  gelaufen , um an Ort und Stelle zu sehen, was geschehen war. Sie sahen den Mann, den Jesus gerade von den Dämonen befreit hatte. Er war ordentlich angezogen und hörte ihm ruhig zu. a erschraken die Leute.
 Von überall her kamen die Leute  gelaufen , um an Ort und Stelle zu sehen, was geschehen war. Sie sahen den Mann, den Jesus gerade von den Dämonen befreit hatte. Er war ordentlich angezogen und hörte ihm ruhig zu. a erschraken die Leute. 众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
 众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. Noch während er mit der Frau redete, kamen einige Leute aus dem Haus des Jairus  gelaufen  und riefen: "Deine Tochter ist tot. Es hat keinen Zweck mehr, den Meister zu holen."
 Noch während er mit der Frau redete, kamen einige Leute aus dem Haus des Jairus  gelaufen  und riefen: "Deine Tochter ist tot. Es hat keinen Zweck mehr, den Meister zu holen." 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”
 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?” Jona ging in die Stadt hinein, und nachdem er einen Tag lang  gelaufen  war, rief er: "Noch vierzig Tage, dann legt Gott Ninive in Schutt und Asche!"
 Jona ging in die Stadt hinein, und nachdem er einen Tag lang  gelaufen  war, rief er: "Noch vierzig Tage, dann legt Gott Ninive in Schutt und Asche!" 约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!”
 约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!” Da kamen die Männer wieder zum König  gelaufen  und erinnerten ihn noch einmal daran, daß nach dem Gesetz der Meder und Perser kein königlicher Erlaß abgeändert werden dürfe.
 Da kamen die Männer wieder zum König  gelaufen  und erinnerten ihn noch einmal daran, daß nach dem Gesetz der Meder und Perser kein königlicher Erlaß abgeändert werden dürfe. 王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说:“你所常事奉的 神,他必救你。”
 王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说:“你所常事奉的 神,他必救你。” Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.
 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.