 
  

 。受钟
。受钟
 。
。

 。
。

 。
。
 。
。

 。
。 Doch ihr, meine  geliebten  Kinder, gehört zu Gott. Ihr habt diese Lügenpropheten durchschaut und besiegt. Denn der Geist Gottes, der euer Leben bestimmt, ist stärker als der Geist der Lüge, von dem die Welt beherrscht wird.
 Doch ihr, meine  geliebten  Kinder, gehört zu Gott. Ihr habt diese Lügenpropheten durchschaut und besiegt. Denn der Geist Gottes, der euer Leben bestimmt, ist stärker als der Geist der Lüge, von dem die Welt beherrscht wird. 小子们哪,你们是属 神的,并且胜了他们;因为那在你们里面的,比那在世界上的更大。
 小子们哪,你们是属 神的,并且胜了他们;因为那在你们里面的,比那在世界上的更大。 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. Meine  geliebten  Kinder! Laßt euch durch niemanden vom richtigen Weg abbringen! Ihr dürft nur dem vertrauen, der wie Christus ein Leben führt, das Gott gefällt.[2]
 Meine  geliebten  Kinder! Laßt euch durch niemanden vom richtigen Weg abbringen! Ihr dürft nur dem vertrauen, der wie Christus ein Leben führt, das Gott gefällt.[2] 小子们哪,不要被人诱惑;行义的才是义人,正如主是义的一样。
 小子们哪,不要被人诱惑;行义的才是义人,正如主是义的一样。 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. Ihr aber, meine  geliebten  Kinder, müßt nicht hilflos in der Finsternis umherirren; denn durch Jesus Christus ist eure Schuld vergeben.
 Ihr aber, meine  geliebten  Kinder, müßt nicht hilflos in der Finsternis umherirren; denn durch Jesus Christus ist eure Schuld vergeben. 小子们哪,我写信给你们,因为你们的罪藉着主名得了赦免。
 小子们哪,我写信给你们,因为你们的罪藉着主名得了赦免。 Meine  geliebten  Kinder, ich schreibe euch, damit ihr nicht länger sündigt. Sollte aber doch einer Schuld auf sich laden, dann haben wir einen, der selbst ohne jede Sünde ist und beim Vater für uns Sünder eintritt: Jesus Christus.
 Meine  geliebten  Kinder, ich schreibe euch, damit ihr nicht länger sündigt. Sollte aber doch einer Schuld auf sich laden, dann haben wir einen, der selbst ohne jede Sünde ist und beim Vater für uns Sünder eintritt: Jesus Christus. 我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。
 我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: Nun kommt er nicht nur als dein Sklave wieder, du wirst viel mehr an ihm haben: einen  geliebten  Bruder. Das ist er für mich gewesen. Wieviel mehr wird er es für dich sein, wo er doch zu dir gehört, als Mensch und nun auch als Christ.
 Nun kommt er nicht nur als dein Sklave wieder, du wirst viel mehr an ihm haben: einen  geliebten  Bruder. Das ist er für mich gewesen. Wieviel mehr wird er es für dich sein, wo er doch zu dir gehört, als Mensch und nun auch als Christ. 不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟;在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。
 不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟;在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?