 
   。被
。被
 。
。 Sie wurden gesteinigt, als Ketzer verbrannt, auf qualvolle Weise  getötet  oder mit dem Schwert hingerichtet. Heimatlos, nur mit einem Schafpelz oder Ziegenfell bekleidet, zogen sie umher, hungrig, verfolgt und mißhandelt.
 Sie wurden gesteinigt, als Ketzer verbrannt, auf qualvolle Weise  getötet  oder mit dem Schwert hingerichtet. Heimatlos, nur mit einem Schafpelz oder Ziegenfell bekleidet, zogen sie umher, hungrig, verfolgt und mißhandelt. 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害,
 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害, They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; Nur weil die Dirne (Rahab) Gott vertraute und die Kundschafter Israels freundlich aufnahm, wurde sie nicht  getötet  wie alle anderen Bewohner Jerichos, die sich Gottes Willen widersetzt hatten.[16]
 Nur weil die Dirne (Rahab) Gott vertraute und die Kundschafter Israels freundlich aufnahm, wurde sie nicht  getötet  wie alle anderen Bewohner Jerichos, die sich Gottes Willen widersetzt hatten.[16] 妓女喇合因着信,曾和和平平地接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡。
 妓女喇合因着信,曾和和平平地接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡。 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. Die Juden haben Jesus Christus  getötet , wie sie vorher schon ihre Propheten töteten. Jetzt verfolgen sie auch uns. Mit Gott und aller Welt sind sie verfeindet,
 Die Juden haben Jesus Christus  getötet , wie sie vorher schon ihre Propheten töteten. Jetzt verfolgen sie auch uns. Mit Gott und aller Welt sind sie verfeindet, 这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得 神的喜悦,且与众人为敌;
 这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得 神的喜悦,且与众人为敌; Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: Denn wer ihr folgt, ist dem Tode ausgeliefert. Wenn du aber auf die Stimme Gottes hörst und ihr gehorchst, werden die selbstsüchtigen Wünsche in dir  getötet , und du wirst leben.
 Denn wer ihr folgt, ist dem Tode ausgeliefert. Wenn du aber auf die Stimme Gottes hörst und ihr gehorchst, werden die selbstsüchtigen Wünsche in dir  getötet , und du wirst leben. 你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。
 你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. Sie gingen zu den Hohenpriestern und Führern des Volkes, um ihnen mitzuteilen: "Wir haben geschworen, nichts zu essen, bis wir diesen Paulus  getötet  haben.
 Sie gingen zu den Hohenpriestern und Führern des Volkes, um ihnen mitzuteilen: "Wir haben geschworen, nichts zu essen, bis wir diesen Paulus  getötet  haben. 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.