Wie gewohnt ging Paulus zunächst dorthin und sprach an drei Sabbaten zu den Leuten.
保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
An einem Nachmittag gegen drei Uhr gingen Petrus und Johannes wie gewohnt zum Tempel. Sie wollten dort am gemeinsamen Gebet teilnehmen.
申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
Eines Tages kam Jesus wieder in seine Heimatstadt Nazareth. Am Sabbat ging er wie gewohnt in die Synagoge.
耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
Als Jesus wie gewohnt zur Synagoge ging, traf er dort einen Mann, der eine verkrüppelte Hand hatte.
耶稣又进了会堂;在那里有一个人枯干了一只手。
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
Mein Volk glich einer jungen Kuh, die gewohnt war, Getreide zu dreschen; sie tat es gern. Als ich an ihr vorüberkam und ihren starken Nacken sah, wollte ich sie ins Joch spannen: Juda sollte pflügen, Israel eggen.
“以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹谷,我却将轭加在他肥美的颈项上。我要使以法莲拉套(或作“被骑”),犹大必耕田,雅各必耙地。
And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.