 
   。合适。
。合适。
 。
。
 。
。 !OK。
!OK。 Aus diesem Grunde möchte ich dich jetzt um etwas bitten, was ich als Botschafter Jesu Christi auch mit  gutem  Recht von dir verlangen könnte.
 Aus diesem Grunde möchte ich dich jetzt um etwas bitten, was ich als Botschafter Jesu Christi auch mit  gutem  Recht von dir verlangen könnte. 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事;
 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事; Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, Von den älteren Frauen verlange, daß sie ein Leben führen, wie es Gott Ehre macht. Sie sollen nicht klatschen und tratschen noch sich betrinken, sondern in allen Dingen mit  gutem  Beispiel vorangehen.
 Von den älteren Frauen verlange, daß sie ein Leben führen, wie es Gott Ehre macht. Sie sollen nicht klatschen und tratschen noch sich betrinken, sondern in allen Dingen mit  gutem  Beispiel vorangehen. 又劝老年妇人,举止行动要恭敬,不说谗言,不给酒作奴仆,用善道教训人,
 又劝老年妇人,举止行动要恭敬,不说谗言,不给酒作奴仆,用善道教训人, The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
 The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; Zwar behaupten diese Leute, Gott zu kennen, aber ihre Taten beweisen das Gegenteil. Sie widersetzen sich Gottes Wort und sind zu nichts  Gutem  fähig. Was sie tun, kann man nur verabscheuen.
 Zwar behaupten diese Leute, Gott zu kennen, aber ihre Taten beweisen das Gegenteil. Sie widersetzen sich Gottes Wort und sind zu nichts  Gutem  fähig. Was sie tun, kann man nur verabscheuen. 他们说是认识 神,行事却和他相背;本是可憎恶的,是悖逆的,在各样善事上是可废弃的。
 他们说是认识 神,行事却和他相背;本是可憎恶的,是悖逆的,在各样善事上是可废弃的。 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. Ruhig und furchtlos blickte Paulus die Mitglieder des hohen Gerichts an und sagte: "Ihr Männer, liebe Brüder! Was mich anbelangt, so habe ich bis zum heutigen Tag Gott gedient, und zwar mit  gutem  Gewissen."
 Ruhig und furchtlos blickte Paulus die Mitglieder des hohen Gerichts an und sagte: "Ihr Männer, liebe Brüder! Was mich anbelangt, so habe ich bis zum heutigen Tag Gott gedient, und zwar mit  gutem  Gewissen." 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们!我在 神面前,行事为人都是凭着良心,直到今日。”
 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们!我在 神面前,行事为人都是凭着良心,直到今日。” And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. Wenn ein guter Mensch spricht, zeigt sich, was an  Gutem  in ihm ist. Ein Mensch mit einem bösen Herzen ist innerlich voller Gift, und alle merken es, wenn er redet.
 Wenn ein guter Mensch spricht, zeigt sich, was an  Gutem  in ihm ist. Ein Mensch mit einem bösen Herzen ist innerlich voller Gift, und alle merken es, wenn er redet. 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。
 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.