Teiche entstehen, wo vorher heißer Wüstensand war. n der dürren Landschaft sprudelt Wasser aus dem Boden. o heute noch Schakale lagern, achsen dann Gras, Binsen und Schilf.
发光的沙(或作“蜃楼”)要变为水池,干渴之地要变为泉源;在野狗躺卧之处,必有青草、芦苇和蒲草。
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
Ich habe mich heiser geschrien und bin völlig erschöpft, er letzte Hoffnungsschimmer ist erloschen.Vergeblich halte ich Ausschau nach meinem Gott.
无故恨我的,比我头发还多;无理与我为仇,要把我剪除的甚为强盛。我没有抢夺的,要叫我偿还。
They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.