Als verantwortlicher Ältester wende ich mich heute an eure Gemeinde und an jeden einzelnen von euch.[1] Ich liebe euch von ganzem Herzen; aber nicht nur ich, sondern auch alle anderen, die in Christus die Wahrheit erkannt haben, lieben euch.
作长老的写信给蒙拣选的太太(“太太”或作“教会”。下同。)和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。
The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
Da ist noch etwas. Manche von euch sagen: " Heute oder morgen wollen wir hier- und dorthin reisen. Wir wollen dort ein Jahr bleiben, gute Geschäfte machen und viel Geld verdienen."
嗐!你们有话说:“今天、明天我们要往某城里去,在那里住一年,作买卖得利。”
Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
Jesus Christus ist und bleibt derselbe. Wie er gestern war, so ist er auch heute , und so wird er für immer und ewig bleiben.
耶稣基督昨日今日,一直到永远,是一样的。
Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
Auch Christus hat sich nicht die Würde des Hohenpriesters angemaßt. In diese Aufgabe hat Gott ihn berufen, als er zu ihm sprach: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich dazu gemacht."[1]
如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向他说:“你是我的儿子,我今日生你”的那一位;
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
Das bedeutet: Gottes Angebot, uns in sein Reich des Friedens aufzunehmen, besteht auch heute noch. Denn unsere Väter, denen dieses Versprechen zuerst galt, haben seine Erfüllung nur deswegen nicht erlebt, weil sie sich Gottes Willen widersetzten.
既有必进安息的人,那先前听见福音的,因为不信从,不得进去。
Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief: