 
   Weil er Gott glaubte,  hielt  Mose die Passahfeier und ließ die Türpfosten mit dem Blut eines Lammes bestreichen. So blieben alle Israeliten am Leben, als Gottes Engel die ältesten Söhne der Ägypter tötete.[13]
 Weil er Gott glaubte,  hielt  Mose die Passahfeier und ließ die Türpfosten mit dem Blut eines Lammes bestreichen. So blieben alle Israeliten am Leben, als Gottes Engel die ältesten Söhne der Ägypter tötete.[13] 他因着信,就守逾越节(“守”或作“立”),行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
 他因着信,就守逾越节(“守”或作“立”),行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. Ich  hielt  es für notwendig, Epaphroditus zu euch zurückzuschicken. Er hat mir eure Gaben überbracht und sollte mir beistehen. Nun, er ist mir wirklich ein Bruder, ein guter Mitarbeiter und Mitkämpfer geworden.
 Ich  hielt  es für notwendig, Epaphroditus zu euch zurückzuschicken. Er hat mir eure Gaben überbracht und sollte mir beistehen. Nun, er ist mir wirklich ein Bruder, ein guter Mitarbeiter und Mitkämpfer geworden. 然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同作工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
 然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同作工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. Das Gesetz  hielt  uns gefangen, bis Christus[10] kam, der von Gott schon lange versprochene Retter.
 Das Gesetz  hielt  uns gefangen, bis Christus[10] kam, der von Gott schon lange versprochene Retter. 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. Deshalb  hielt  ich es für zweckmäßig, die Brüder vorauszuschicken, damit sie dafür sorgen, daß die von euch zugesagte Spende auch wirklich bereitliegt. Es soll doch eine reiche Liebesgabe sein und keine Spende von Geizhälsen.
 Deshalb  hielt  ich es für zweckmäßig, die Brüder vorauszuschicken, damit sie dafür sorgen, daß die von euch zugesagte Spende auch wirklich bereitliegt. Es soll doch eine reiche Liebesgabe sein und keine Spende von Geizhälsen. 因此,我想不得不求那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐资预备妥当,就显出你们所捐的,是出于乐意,不是出于勉强。
 因此,我想不得不求那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐资预备妥当,就显出你们所捐的,是出于乐意,不是出于勉强。 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. Nach dem Abschluß der Verhandlungen zog Herodes sein königliches Prachtgewand an und  hielt  von seinem Thron aus eine öffentliche Ansprache.
 Nach dem Abschluß der Verhandlungen zog Herodes sein königliches Prachtgewand an und  hielt  von seinem Thron aus eine öffentliche Ansprache. 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。
 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.