Abends, wenn es kühl wirdund die Nacht ihre Schatten über das Land breitet, ill ich zu dem Hügel kommen, er nach Myrrhe und Weihrauch duftet.
我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风,日影飞去的时候回来。
Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Abends, wenn es kühl wirdund die Nacht ihre Schatten über das Land breitet, ann komm zu mir, mein Liebster! ei schnell wie eine Gazelle, link wie ein junger Hirsch, er von den rauhen Bergen kommt!
我的良人哪!求你等到天起凉风,日影飞去的时候,你要转回,好象羚羊或象小鹿在比特山上。
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.