 
   Von der christlichen Lehre hatte er schon gehört, und er sprach voller Begeisterung von Jesus. Dennoch  kannte  er lediglich die Taufe des Johannes.
 Von der christlichen Lehre hatte er schon gehört, und er sprach voller Begeisterung von Jesus. Dennoch  kannte  er lediglich die Taufe des Johannes. 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。
 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. In der Zwischenzeit war Apollos, ein Jude aus Alexandria, nach Ephesus gekommen. Er  kannte  sich in Gottes Wort gut aus und war ein gewandter Redner.
 In der Zwischenzeit war Apollos, ein Jude aus Alexandria, nach Ephesus gekommen. Er  kannte  sich in Gottes Wort gut aus und war ein gewandter Redner. 有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚力山太,是有学问的,最能讲解圣经(“学问”或作“口才”)。
 有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚力山太,是有学问的,最能讲解圣经(“学问”或作“口才”)。 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. Judas, der Verräter,  kannte  diese Stelle, denn Jesus hatte sich oft mit seinen Jüngern dort aufgehalten.
 Judas, der Verräter,  kannte  diese Stelle, denn Jesus hatte sich oft mit seinen Jüngern dort aufgehalten. 卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
 卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. Inzwischen hatten die Hohenpriester und Pharisäer nämlich den Befehl erlassen, daß jeder, der den Aufenthaltsort Jesu  kannte , ihn sofort zu melden hatte; denn sie waren jetzt endgültig entschlossen, ihn festzunehmen.
 Inzwischen hatten die Hohenpriester und Pharisäer nämlich den Befehl erlassen, daß jeder, der den Aufenthaltsort Jesu  kannte , ihn sofort zu melden hatte; denn sie waren jetzt endgültig entschlossen, ihn festzunehmen. 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. Aber einige von euch glauben mir trotzdem nicht."Jesus wußte nämlich von Anfang an, wer nicht an ihn glaubte, und  kannte  auch den, der ihn später verraten würde.
 Aber einige von euch glauben mir trotzdem nicht."Jesus wußte nämlich von Anfang an, wer nicht an ihn glaubte, und  kannte  auch den, der ihn später verraten würde. 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.