Ich schreibe euch also nicht, weil ich meinte , ihr müßtet die Wahrheit über Gott erst noch erfahren. Ihr kennt diese Wahrheit sehr gut und wißt auch, daß aus ihr keine verlogene Irrlehre kommen kann.[5]
我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
Unseren Mitarbeiter Apollos habe ich immer wieder gebeten, euch mit den anderen Brüdern zu besuchen, aber er meinte , daß es nicht Gottes Wille sei, wenn er jetzt zu euch reist. Sobald sich eine andere Gelegenheit bietet, wird er kommen.
至于兄弟亚波罗,我再三地劝他同弟兄们到你们那里去。但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
Nein, ich meinte , daß ihr euch von all denen trennen sollt, die sich Christen nennen und trotzdem Unzucht treiben, geldgierig oder abergläubisch sind, Gotteslästerer, Trinker oder Diebe. Mit solchen Leuten sollt ihr überhaupt nichts zu tun haben .
但如今我写信给你们说:若有称为弟兄是行淫乱的、或贪婪的、或拜偶像的、或辱骂的、或醉酒的、或勒索的,这样的人不可与他相交,就是与他吃饭都不可。
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
"Das sollt ihr wissen", meinte nun Paulus: "Dieses Heil Gottes werden jetzt andere Völker empfangen, und sie werden hören!"
所以你们当知道, 神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受(有古卷在此有
Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
"Wir könnten diesen Mann freilassen", meinte Agrippa zu Festus, "hätte er sich nicht auf den Kaiser berufen."
亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。”
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.