 
  
 。
。

 。通
。通 情
情 。仁慈
。仁慈 。
。



 看。
看。 Was gehört nun zum Wesen dieser Welt?  Menschliche  Leidenschaften, die Gier nach Besitz und Macht, überhaupt ein Leben voller Selbstgefälligkeit und Hochmut. All dies kommt nicht von Gott, unserem Vater, sondern gehört zur Welt.
 Was gehört nun zum Wesen dieser Welt?  Menschliche  Leidenschaften, die Gier nach Besitz und Macht, überhaupt ein Leben voller Selbstgefälligkeit und Hochmut. All dies kommt nicht von Gott, unserem Vater, sondern gehört zur Welt. 因为凡世界上的事,就象肉体的情欲,眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
 因为凡世界上的事,就象肉体的情欲,眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. Ja, es stimmt: "Alles  menschliche  Leben ist wie Gras, und alle Schönheit unseres Lebens ist wie die Schönheit der Blumen. Das Gras verdorrt, und die Blumen welken.
 Ja, es stimmt: "Alles  menschliche  Leben ist wie Gras, und alle Schönheit unseres Lebens ist wie die Schönheit der Blumen. Das Gras verdorrt, und die Blumen welken. 因为“凡有血气的,尽都如草,他的美荣都象草上的花。草必枯干,花必凋谢;
 因为“凡有血气的,尽都如草,他的美荣都象草上的花。草必枯干,花必凋谢; For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: Dürft ihr als Christen solche Unterschiede machen? Dann wären doch  menschliche  Eitelkeit und Geltungssucht euer Maßstab![2]
 Dürft ihr als Christen solche Unterschiede machen? Dann wären doch  menschliche  Eitelkeit und Geltungssucht euer Maßstab![2] 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗? Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? Gott aber, den ewigen König, der unvergänglich ist und den keine  menschliche  Vorstellungskraft jemals erfassen kann, diesen einzig wahren Gott wollen wir bis in alle Ewigkeit loben und ehren. Amen, das ist wahr und gewiß!
 Gott aber, den ewigen König, der unvergänglich ist und den keine  menschliche  Vorstellungskraft jemals erfassen kann, diesen einzig wahren Gott wollen wir bis in alle Ewigkeit loben und ehren. Amen, das ist wahr und gewiß! 但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见,永世的君王、独一的 神,直到永永远远。阿们。
 但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见,永世的君王、独一的 神,直到永永远远。阿们。 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. einfach alles zu vernichten, was sich stolz gegen Gott und seine Wahrheit erhebt. Alles  menschliche  Denken nehmen wir gefangen und unterstellen es Christus.[2]
 einfach alles zu vernichten, was sich stolz gegen Gott und seine Wahrheit erhebt. Alles  menschliche  Denken nehmen wir gefangen und unterstellen es Christus.[2] 将各样的计谋,各样拦阻人认识 神的那些自高之事一概攻破了;又将人所有的心意夺回,使他都顺服基督。
 将各样的计谋,各样拦阻人认识 神的那些自高之事一概攻破了;又将人所有的心意夺回,使他都顺服基督。 Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
 Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;