Ich habe mich sehr gefreut, als einige Brüder zu mir kamen und berichteten, wie unerschütterlich du dich zu Christus bekennst und wie konsequent du nach seinen Worten lebst.[1]
有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
Silvanus, den ich als treuen Bruder sehr schätze, hat mir geholfen, diesen kurzen Brief an euch zu schreiben. Damit wollte ich euch Mut machen. Ihr könnt ganz sicher sein, daß Gott barmherzig ist und euch wirklich liebt. Daran haltet fest!
我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是 神的真恩;你们务要在这恩上站立得住。
By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
Hört mir einmal gut zu, liebe Brüder: Hat Gott nicht gerade die erwählt, die vor der Welt arm, aber im Glauben reich sind? Sie wird Gott in sein Reich aufnehmen, das er allen zugesagt hat, die ihn lieben.
我亲爱的弟兄们,请听, 神岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
Deshalb können wir voller Vertrauen bekennen: "Der Herr hilft mir , und ich brauche mich vor nichts und niemandem zu fürchten. Was kann mir ein Mensch schon antun?"[3]
所以我们可以放胆说:“主是帮助我的,我必不惧怕。人能把我怎么样呢?”
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
Deshalb können wir voller Vertrauen bekennen: "Der Herr hilft mir , und ich brauche mich vor nichts und niemandem zu fürchten. Was kann mir ein Mensch schon antun?"[3]
所以我们可以放胆说:“主是帮助我的,我必不惧怕。人能把我怎么样呢?”
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.