 
  

 。首
。首
 。
。


 。
。

 别
别 。
。

 位
位 。
。 Nur dann werdet ihr eine unvergängliche Auszeichnung - das ewige Leben - erhalten, wenn Christus wiederkommt, der ja der  oberste  Hirte seiner Gemeinde ist.
 Nur dann werdet ihr eine unvergängliche Auszeichnung - das ewige Leben - erhalten, wenn Christus wiederkommt, der ja der  oberste  Hirte seiner Gemeinde ist. 到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕。
 到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕。 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. Die Leute, die das beobachteten, staunten; aber es gab auch einige, die sagten: "Er kann nur deshalb die Dämonen austreiben, weil ihm Satan, der  Oberste  aller Dämonen, die Macht dazu gegeben hat."
 Die Leute, die das beobachteten, staunten; aber es gab auch einige, die sagten: "Er kann nur deshalb die Dämonen austreiben, weil ihm Satan, der  Oberste  aller Dämonen, die Macht dazu gegeben hat." 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。” But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. Als die Pharisäer das hörten, sagten sie: "Er treibt die Dämonen aus, weil ihm Satan, der  Oberste  aller Dämonen, die Macht dazu gibt."
 Als die Pharisäer das hörten, sagten sie: "Er treibt die Dämonen aus, weil ihm Satan, der  Oberste  aller Dämonen, die Macht dazu gibt." 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。”
 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。” But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. Amazja, der  oberste  Priester in Bethel, sandte einen Boten zu Jerobeam, dem König von Israel, und ließ ihm ausrichten: "Amos zettelt mitten in Israel einen Aufstand gegen dich an! Seine Reden sind unerträglich!
 Amazja, der  oberste  Priester in Bethel, sandte einen Boten zu Jerobeam, dem König von Israel, und ließ ihm ausrichten: "Amos zettelt mitten in Israel einen Aufstand gegen dich an! Seine Reden sind unerträglich! 伯特利的祭司亚玛谢打发人到以色列王耶罗波安那里,说:“阿摩司在以色列家中,图谋背叛你;他所说的一切话,这国担当不起。
 伯特利的祭司亚玛谢打发人到以色列王耶罗波安那里,说:“阿摩司在以色列家中,图谋背叛你;他所说的一切话,这国担当不起。 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words.
 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. Nach Ablauf der drei Jahre befahl König Nebukadnezar, ihm alle jungen Israeliten vorzustellen. Der  oberste  Hofbeamte brachte sie zum König,
 Nach Ablauf der drei Jahre befahl König Nebukadnezar, ihm alle jungen Israeliten vorzustellen. Der  oberste  Hofbeamte brachte sie zum König, 尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。
 尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.