 
   。装
。装 。
。 拾。
拾。 起。抓住。
起。抓住。 Oft  packt  ihn ein Dämon! Dann schreit der Junge und windet sich in Krämpfen, bis der Schaum vor seinem Mund steht. Es gibt kaum eine Stunde, in der er nicht gequält wird.
 Oft  packt  ihn ein Dämon! Dann schreit der Junge und windet sich in Krämpfen, bis der Schaum vor seinem Mund steht. Es gibt kaum eine Stunde, in der er nicht gequält wird. 他被鬼抓住,就忽然喊叫;鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。
 他被鬼抓住,就忽然喊叫;鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. Wenn das die Einwohner von Aschkelon, Gaza und Ekron erfahren,  packt  sie die Angst, denn sie haben jede Hoffnung auf einen starken Verbündeten verloren. Gaza verliert seinen König, Aschkelon wird zu einer unbewohnten Stadt,
 Wenn das die Einwohner von Aschkelon, Gaza und Ekron erfahren,  packt  sie die Angst, denn sie haben jede Hoffnung auf einen starken Verbündeten verloren. Gaza verliert seinen König, Aschkelon wird zu einer unbewohnten Stadt, 亚实基伦看见必惧怕,迦萨看见甚痛苦,以革伦因失了盼望蒙羞。迦萨必不再有君王,亚实基伦也不再有居民。
 亚实基伦看见必惧怕,迦萨看见甚痛苦,以革伦因失了盼望蒙羞。迦萨必不再有君王,亚实基伦也不再有居民。 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. Am Fluß brechen sie die Schleusentore auf; die Angst  packt  alle am Königshof.
 Am Fluß brechen sie die Schleusentore auf; die Angst  packt  alle am Königshof. 王后蒙羞,被人掳去;宫女捶胸,哀鸣如鸽。此乃命定之事。
 王后蒙羞,被人掳去;宫女捶胸,哀鸣如鸽。此乃命定之事。 And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
 And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts. Die Nachricht über deinen Untergang lasse ich in Ländern bekannt werden, von denen du noch nie etwas gehört hast. Viele Völker  packt  das Entsetzen.
 Die Nachricht über deinen Untergang lasse ich in Ländern bekannt werden, von denen du noch nie etwas gehört hast. Viele Völker  packt  das Entsetzen. “我使你败亡的风声传到你所不认识的各国。那时,我必使多民的心因你愁烦。
 “我使你败亡的风声传到你所不认识的各国。那时,我必使多民的心因你愁烦。 I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
 I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known. -16 zum Morden geschärft, eine Klinge blitzt. as Schwert ist geschliffen, un  packt  es die Faust. eine Klinge ist scharf, un gebt es dem Henker! Mein Volk hat keinen Grund zur Freude, denn es mißachtet jede Warnung und jede Strafe.[2]
 -16 zum Morden geschärft, eine Klinge blitzt. as Schwert ist geschliffen, un  packt  es die Faust. eine Klinge ist scharf, un gebt es dem Henker! Mein Volk hat keinen Grund zur Freude, denn es mißachtet jede Warnung und jede Strafe.[2] 我设立这恐吓人的刀,攻击他们的一切城门,使他们的心消化,加增他们跌倒的事。哎!这刀造得象闪电,磨得尖利,要行杀戮。
 我设立这恐吓人的刀,攻击他们的一切城门,使他们的心消化,加增他们跌倒的事。哎!这刀造得象闪电,磨得尖利,要行杀戮。 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.