 
   Darum befiehlt Gott: "Verlaßt sie, und trennt euch von ihnen!  Rührt  nichts Unreines an! Dann will ich euch annehmen.
 Darum befiehlt Gott: "Verlaßt sie, und trennt euch von ihnen!  Rührt  nichts Unreines an! Dann will ich euch annehmen. 又说:“你们务要从他们中间出来,与他们分别,不要沾不洁净的物,我就收纳你们。
 又说:“你们务要从他们中间出来,与他们分别,不要沾不洁净的物,我就收纳你们。 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, Nun wandten sich die Reiter an den Engel des Herrn, der bei den Myrtensträuchern stand, und berichteten: "Wir haben die ganze Erde durchstreift. Nichts  rührt  sich, alle Völker verhalten sich ruhig."
 Nun wandten sich die Reiter an den Engel des Herrn, der bei den Myrtensträuchern stand, und berichteten: "Wir haben die ganze Erde durchstreift. Nichts  rührt  sich, alle Völker verhalten sich ruhig." 那些骑马的,对站在番石榴树中间耶和华的使者说:“我们已在遍地走来走去,见全地都安息平静。”
 那些骑马的,对站在番石榴树中间耶和华的使者说:“我们已在遍地走来走去,见全地都安息平静。” And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest. "Aus dem Weg!" ruft man ihnen zu."Ihr seid unrein! Aus dem Weg!  Rührt  uns nicht an!"So müssen sie fliehen und irren umher. ogar in anderen Ländern sagt man:"Bei uns können sie nicht bleiben!"
 "Aus dem Weg!" ruft man ihnen zu."Ihr seid unrein! Aus dem Weg!  Rührt  uns nicht an!"So müssen sie fliehen und irren umher. ogar in anderen Ländern sagt man:"Bei uns können sie nicht bleiben!" 人向他们喊着说:“不洁净的,躲开!躲开!不要挨近我!”他们逃走飘流的时候,列国中有人说:“他们不可仍在这里寄居。”
 人向他们喊着说:“不洁净的,躲开!躲开!不要挨近我!”他们逃走飘流的时候,列国中有人说:“他们不可仍在这里寄居。” They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there. " Rührt  mein Volk nicht an! Ich habe es erwählt! ch habe durch sie etwas Besonderes zu sagen - tut ihnen nichts Böses!"[1]
 " Rührt  mein Volk nicht an! Ich habe es erwählt! ch habe durch sie etwas Besonderes zu sagen - tut ihnen nichts Böses!"[1] 说:“不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知。”
 说:“不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知。” Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. Aber alle, die von Gott nichts wissen wollen, sind wie entwurzeltes Dornengestrüpp, das der Wind wegweht: Niemand  rührt  es mit bloßen Händen an.
 Aber alle, die von Gott nichts wissen wollen, sind wie entwurzeltes Dornengestrüpp, das der Wind wegweht: Niemand  rührt  es mit bloßen Händen an. 但匪类都必象荆棘被丢弃,人不敢用手拿他;
 但匪类都必象荆棘被丢弃,人不敢用手拿他; But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
 But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands: