 
  
 话。
话。
 。
。 喊。
喊。
 。起
。起 。
。 Ihm öffnet der Wächter das Tor, und die Schafe erkennen ihn schon an seiner Stimme. Dann  ruft  der Hirte sie mit ihren Namen und führt sie auf die Weide.
 Ihm öffnet der Wächter das Tor, und die Schafe erkennen ihn schon an seiner Stimme. Dann  ruft  der Hirte sie mit ihren Namen und führt sie auf die Weide. 看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
 看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. Einige von den Leuten, die dabeistanden, meinten: "Er  ruft  den Propheten Elia."
 Einige von den Leuten, die dabeistanden, meinten: "Er  ruft  den Propheten Elia." 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!” And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. Jesus blieb stehen: "Ruft ihn her zu mir." Ein paar von den Leuten liefen zu dem Blinden und sagten zu ihm: "Du hast es geschafft. Komm mit! Jesus  ruft  dich."
 Jesus blieb stehen: "Ruft ihn her zu mir." Ein paar von den Leuten liefen zu dem Blinden und sagten zu ihm: "Du hast es geschafft. Komm mit! Jesus  ruft  dich." 耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来!他叫你啦。”
 耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来!他叫你啦。” And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. Jesus blieb stehen: " Ruft  ihn her zu mir." Ein paar von den Leuten liefen zu dem Blinden und sagten zu ihm: "Du hast es geschafft. Komm mit! Jesus ruft dich."
 Jesus blieb stehen: " Ruft  ihn her zu mir." Ein paar von den Leuten liefen zu dem Blinden und sagten zu ihm: "Du hast es geschafft. Komm mit! Jesus ruft dich." 耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来!他叫你啦。”
 耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来!他叫你啦。” And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. Geht hinaus in die ganze Welt und  ruft  alle Menschen in meine Nachfolge! Tauft sie und führt sie hinein in die Gemeinschaft mit dem Vater, dem Sohn und dem Heiligen Geist!
 Geht hinaus in die ganze Welt und  ruft  alle Menschen in meine Nachfolge! Tauft sie und führt sie hinein in die Gemeinschaft mit dem Vater, dem Sohn und dem Heiligen Geist! 所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(或作“给他们施洗,归于父子圣灵的名。”)。
 所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(或作“给他们施洗,归于父子圣灵的名。”)。 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: