 
   座。坐牢。适合。合身。
座。坐牢。适合。合身。 Dort sah er im Tempel viele Händler, die Ochsen, Schafe und Tauben als Opfertiere verkauften. Auch Geldwechsler  saßen  hinter ihren Tischen.
 Dort sah er im Tempel viele Händler, die Ochsen, Schafe und Tauben als Opfertiere verkauften. Auch Geldwechsler  saßen  hinter ihren Tischen. 看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人,坐在那里。
 看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人,坐在那里。 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: Kurz darauf gab er für Jesus in seinem Haus ein großes Fest. Viele Zolleinnehmer und seine anderen Freunde  saßen  mit Jesus und den Jüngern an der Festtafel.
 Kurz darauf gab er für Jesus in seinem Haus ein großes Fest. Viele Zolleinnehmer und seine anderen Freunde  saßen  mit Jesus und den Jüngern an der Festtafel. 利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
 利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. Als Jesus eines Tages Gottes Botschaft erklärte,  saßen  unter den Zuhörern auch Pharisäer und Schriftgelehrte. Sie waren aus ganz Galiläa, aus Judäa und aus Jerusalem gekommen. In der Kraft Gottes heilte Jesus die Kranken.[1]
 Als Jesus eines Tages Gottes Botschaft erklärte,  saßen  unter den Zuhörern auch Pharisäer und Schriftgelehrte. Sie waren aus ganz Galiläa, aus Judäa und aus Jerusalem gekommen. In der Kraft Gottes heilte Jesus die Kranken.[1] 有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
 有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus den Söhnen des Zebedäus, Johannes und Jakobus. Sie  saßen  im Boot und flickten ihre Netze. Auch sie forderte er auf, mit ihm zu gehen.
 Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus den Söhnen des Zebedäus, Johannes und Jakobus. Sie  saßen  im Boot und flickten ihre Netze. Auch sie forderte er auf, mit ihm zu gehen. 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. Zwei blinde Männer  saßen  an der Straße. Als sie hörten, daß Jesus vorüberkam, riefen sie: "Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!"
 Zwei blinde Männer  saßen  an der Straße. Als sie hörten, daß Jesus vorüberkam, riefen sie: "Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!" 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.