Ihr Mädchen von Jerusalem, ich beschwöre euch: aßt uns jetzt allein! ir sind wie scheue Rehe und Gazellen - schreckt uns nicht auf, ir lieben uns.
耶路撒冷的众女子啊!我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情等它自发”)。【爱的婚筵和称赞佳偶:】
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
Ihr Mädchen von Jerusalem, ch beschwöre euch: Laßt uns jetzt allein! ir sind wie scheue Rehe und Gazellen - schreckt uns nicht auf, wir lieben uns.
耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情等它自发”)。【新郎新妇相爱加深佳偶:】
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
Wer Gott mißachtet, schreckt selbst vor unrechtmäßigem Gewinn nicht zurück; aber wer mit Gott lebt, ist freigebig.[2]
恶人想得坏人的网罗;义人的根,得以结实。
The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.
Es lacht über die Angst, fürchtet nichtsund schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
它嗤笑可怕的事,并不惊惶,也不因刀剑退回。
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Kein Feind schreckt dich auf - im Gegenteil: iele werden sich um deine Gunst bemühen.
你躺卧无人惊吓,且有许多人向你求恩。
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.