 
   其,非常;很
其,非常;很 ,很
,很 ;剧烈
;剧烈 ,
,

 ,
,


 Ich habe mich  sehr  gefreut, als einige Brüder zu mir kamen und berichteten, wie unerschütterlich du dich zu Christus bekennst und wie konsequent du nach seinen Worten lebst.[1]
 Ich habe mich  sehr  gefreut, als einige Brüder zu mir kamen und berichteten, wie unerschütterlich du dich zu Christus bekennst und wie konsequent du nach seinen Worten lebst.[1] 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. Ich bin  sehr  froh darüber, daß ich in eurer Gemeinde einige gefunden habe, die sich nach Gottes Wahrheit richten, so wie es Gottes Willen entspricht.
 Ich bin  sehr  froh darüber, daß ich in eurer Gemeinde einige gefunden habe, die sich nach Gottes Wahrheit richten, so wie es Gottes Willen entspricht. 我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。
 我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. MeineFreunde, wenn uns Gott so  sehr  liebt, dann müssen auch wir einander lieben.
 MeineFreunde, wenn uns Gott so  sehr  liebt, dann müssen auch wir einander lieben. 亲爱的弟兄啊, 神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。
 亲爱的弟兄啊, 神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. Ich schreibe euch also nicht, weil ich meinte, ihr müßtet die Wahrheit über Gott erst noch erfahren. Ihr kennt diese Wahrheit  sehr  gut und wißt auch, daß aus ihr keine verlogene Irrlehre kommen kann.[5]
 Ich schreibe euch also nicht, weil ich meinte, ihr müßtet die Wahrheit über Gott erst noch erfahren. Ihr kennt diese Wahrheit  sehr  gut und wißt auch, daß aus ihr keine verlogene Irrlehre kommen kann.[5] 我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。
 我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. Für ihn, der Gott vertraute, war es geradezu eine Folter, Tag für Tag hören und sehen zu müssen, wie  sehr  die Leute Gottes Gebote mißachteten.
 Für ihn, der Gott vertraute, war es geradezu eine Folter, Tag für Tag hören und sehen zu müssen, wie  sehr  die Leute Gottes Gebote mißachteten. 因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。
 因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)