 
  

 句连词>自
句连词>自 ...
...
 ,
, ...
...
 (起)
(起)  那
那 起
起 Seitdem  haben wir nicht aufgehört, für euch zu beten und Gott darum zu bitten, daß ihr seinen Willen erkennt und sein Geist euch mit Weisheit und Einsicht erfüllt.
  Seitdem  haben wir nicht aufgehört, für euch zu beten und Gott darum zu bitten, daß ihr seinen Willen erkennt und sein Geist euch mit Weisheit und Einsicht erfüllt. 因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住地祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道 神的旨意,
 因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住地祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道 神的旨意, For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; Seitdem  ich von euerm festen Glauben an den Herrn Jesus gehört habe und davon, wie ihr allen Christen in Liebe verbunden seid,
  Seitdem  ich von euerm festen Glauben an den Herrn Jesus gehört habe und davon, wie ihr allen Christen in Liebe verbunden seid, 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒, Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, -25 Bis dahin hatte das Gesetz für uns die Funktion eines strengen Erziehers.  Seitdem  aber Christus gekommen ist und wir durch den Glauben an ihn Gottes Anerkennung gefunden haben, sind wir dem Gesetz, diesem strengen Erzieher, nicht mehr unterstellt.
 -25 Bis dahin hatte das Gesetz für uns die Funktion eines strengen Erziehers.  Seitdem  aber Christus gekommen ist und wir durch den Glauben an ihn Gottes Anerkennung gefunden haben, sind wir dem Gesetz, diesem strengen Erzieher, nicht mehr unterstellt. 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. Da erinnerte sich der Vater, daß Jesus genau zu dieser Stunde gesagt hatte: "Dein Sohn ist gesund!"  Seitdem  glaubte dieser Mann mit seiner ganzen Familie an Jesus.
 Da erinnerte sich der Vater, daß Jesus genau zu dieser Stunde gesagt hatte: "Dein Sohn ist gesund!"  Seitdem  glaubte dieser Mann mit seiner ganzen Familie an Jesus. 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. Weiter sagte Jesus: "Bis Johannes der Täufer kam, waren das Gesetz von Mose und die Lehren der Propheten die Maßstäbe für alles Handeln.  Seitdem  wird die frohe Botschaft vom Reich Gottes verkündet, und alle wollen unbedingt hinein.
 Weiter sagte Jesus: "Bis Johannes der Täufer kam, waren das Gesetz von Mose und die Lehren der Propheten die Maßstäbe für alles Handeln.  Seitdem  wird die frohe Botschaft vom Reich Gottes verkündet, und alle wollen unbedingt hinein. 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.