 
  
 ,
, 勇气
勇气 ,
, 畏
畏 ,
,


 ,坚
,坚


 ,口,谑]很
,口,谑]很
 ,
,

 ;猛
;猛
 Mein lieber Timotheus! Du weißt, daß du mir lieb bist wie ein eigener Sohn. Dir vertraue ich jetzt diese Botschaft an, damit du  tapfer  und unerschrocken für sie kämpfst. Vergiß nicht, daß Gott selbst dir diesen Auftrag gegeben hat.[3]
 Mein lieber Timotheus! Du weißt, daß du mir lieb bist wie ein eigener Sohn. Dir vertraue ich jetzt diese Botschaft an, damit du  tapfer  und unerschrocken für sie kämpfst. Vergiß nicht, daß Gott selbst dir diesen Auftrag gegeben hat.[3] 我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗,
 我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗, This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
 This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare; dann bekommen alle deine Männer es mit der Angst zu tun, selbst wenn sie  tapfer  sind wie Löwen. Da kannst du sicher sein! Denn in Israel weiß jeder, daß dein Vater ein erfahrener Heerführer ist und die besten Soldaten um sich hat.
 dann bekommen alle deine Männer es mit der Angst zu tun, selbst wenn sie  tapfer  sind wie Löwen. Da kannst du sicher sein! Denn in Israel weiß jeder, daß dein Vater ein erfahrener Heerführer ist und die besten Soldaten um sich hat. 虽有人胆大如狮子,他的心也必消化;因为以色列人都知道你父亲是英雄,跟随他的人也都是勇士。
 虽有人胆大如狮子,他的心也必消化;因为以色列人都知道你父亲是英雄,跟随他的人也都是勇士。 And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men.
 And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men.