 
   Er berichtet: amals  trauerte  ich drei Wochen lang,
 Er berichtet: amals  trauerte  ich drei Wochen lang, 当那时,我但以理悲伤了三个七日。
 当那时,我但以理悲伤了三个七日。 In those days I Daniel was mourning three full weeks.
 In those days I Daniel was mourning three full weeks. Als ich das hörte, setzte ich mich hin und weinte. Ich  trauerte  tagelang, fastete und betete:
 Als ich das hörte, setzte ich mich hin und weinte. Ich  trauerte  tagelang, fastete und betete: 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日。在天上的 神面前禁食祈祷说:
 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日。在天上的 神面前禁食祈祷说: And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, Dann verließ Esra den Platz vor dem Haus Gottes und ging in die Tempelkammer Johanans, des Sohnes Eljaschibs. Dort blieb er die Nacht über, [1] ohne etwas zu essen und zu trinken, denn er  trauerte  über die Sünde der Israeliten.
 Dann verließ Esra den Platz vor dem Haus Gottes und ging in die Tempelkammer Johanans, des Sohnes Eljaschibs. Dort blieb er die Nacht über, [1] ohne etwas zu essen und zu trinken, denn er  trauerte  über die Sünde der Israeliten. 以斯拉从 神殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水,因为被掳归回之人所犯的罪,心里悲伤。
 以斯拉从 神殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水,因为被掳归回之人所犯的罪,心里悲伤。 Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away.
 Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. Sie hoben ihn aus dem Streitwagen, trugen ihn zu einem anderen Wagen und brachten ihn nach Jerusalem. Dort starb er und wurde in den Königsgräbern seiner Vorfahren beigesetzt. Ganz Juda und Jerusalem  trauerte  um ihn.
 Sie hoben ihn aus dem Streitwagen, trugen ihn zu einem anderen Wagen und brachten ihn nach Jerusalem. Dort starb er und wurde in den Königsgräbern seiner Vorfahren beigesetzt. Ganz Juda und Jerusalem  trauerte  um ihn. 他的臣仆扶他下了战车,上了次车,送他到耶路撒冷,他就死了,葬在他列祖的坟墓里。犹大人和耶路撒冷人,都为他悲哀。
 他的臣仆扶他下了战车,上了次车,送他到耶路撒冷,他就死了,葬在他列祖的坟墓里。犹大人和耶路撒冷人,都为他悲哀。 His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
 His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. Joram war mit 32 Jahren König geworden und hatte acht Jahre in Jerusalem regiert. Als er starb,  trauerte  niemand um ihn. Man begrub ihn in dem Stadtteil Jerusalems, der "Stadt Davids" genannt wurde, jedoch nicht in den Königsgräbern.
 Joram war mit 32 Jahren König geworden und hatte acht Jahre in Jerusalem regiert. Als er starb,  trauerte  niemand um ihn. Man begrub ihn in dem Stadtteil Jerusalems, der "Stadt Davids" genannt wurde, jedoch nicht in den Königsgräbern. 约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。他去世无人思慕,众人葬他在大卫城,只是不在列王的坟墓里。
 约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。他去世无人思慕,众人葬他在大卫城,只是不在列王的坟墓里。 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.