Wehe euch, ihr Schriftgelehrten! Denn durch eure Lehren verhindert ihr, daß die Menschen den Weg zur Wahrheit finden. Ihr selbst kommt zwar ohnehin nicht in Gottes Reich; aber - was schlimmer ist - allen, die hineinwollen, versperrt ihr den Zugang."
你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去。自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。”
Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
"Wehe euch, ihr Pharisäer und Schriftgelehrten! Ihr seid Heuchler! Durch euch wird anderen der Zugang in das Reich Gottes versperrt . Ihr selbst geht nicht hinein, und die hinein wollen, hindert ihr daran.
“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了;自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去(有古卷在此有
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
Wohin ich mich auch wende -er hat meine Wege mit großen Steinen versperrt . ch komme nicht mehr weiter.
他用凿过的石头,挡住我的道;他使我的路弯曲。
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Gott hat mir den Weg versperrt , ch komme nicht mehr weiter. einen Pfad hat er in tiefe Dunkelheit gehüllt.
神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过;又使我的路径黑暗。
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Da sagte Bileam zum Engel des Herrn: "Ich habe Schuld auf mich geladen. Ich wußte nicht, daß du mir den Weg versperrt hast. Wenn du gegen diese Reise nach Moab bist, kehre ich sofort um."
巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。”
And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.