 
   。消耗
。消耗 。吃
。吃
 。
。 Dann gab Gott, der Herr, mir eine weitere Vision: ch sah, wie er Feuer herbeirief, um sein Volk zu bestrafen. Zuerst  verzehrte  es das Wasser im Meer, dann bedeckten die Flammen das ganze Land.
 Dann gab Gott, der Herr, mir eine weitere Vision: ch sah, wie er Feuer herbeirief, um sein Volk zu bestrafen. Zuerst  verzehrte  es das Wasser im Meer, dann bedeckten die Flammen das ganze Land. 主耶和华又指示我一件事:他命火来惩罚以色列,火就吞灭深渊,险些将地烧灭。
 主耶和华又指示我一件事:他命火来惩罚以色列,火就吞灭深渊,险些将地烧灭。 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part.
 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. Als ich verbittert war und mich vor Kummer  verzehrte ,
 Als ich verbittert war und mich vor Kummer  verzehrte , 因而我心里发酸,肺腑被刺。
 因而我心里发酸,肺腑被刺。 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. Als Salomo sein Gebet beendet hatte, fiel Feuer vom Himmel und  verzehrte  das Brandopfer und die Schlachtopfer. Die Wolke der Herrlichkeit des Herrn erfüllte den Tempel,
 Als Salomo sein Gebet beendet hatte, fiel Feuer vom Himmel und  verzehrte  das Brandopfer und die Schlachtopfer. Die Wolke der Herrlichkeit des Herrn erfüllte den Tempel, 所罗门祈祷已毕,就有火从天上降下来,烧尽燔祭和别的祭;耶和华的荣光充满了殿。
 所罗门祈祷已毕,就有火从天上降下来,烧尽燔祭和别的祭;耶和华的荣光充满了殿。 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house.
 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. Da ließ der Herr Feuer vom Himmel fallen. Es  verzehrte  nicht nur das Opferfleisch und das Holz, sondern auch die Steine des Altars und den Erdboden darunter. Sogar das Wasser im Graben leckten die Flammen auf.
 Da ließ der Herr Feuer vom Himmel fallen. Es  verzehrte  nicht nur das Opferfleisch und das Holz, sondern auch die Steine des Altars und den Erdboden darunter. Sogar das Wasser im Graben leckten die Flammen auf. 于是,耶和华降下火来,烧尽燔祭、木柴、石头、尘土,又烧干沟里的水。
 于是,耶和华降下火来,烧尽燔祭、木柴、石头、尘土,又烧干沟里的水。 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. Der Engel des Herrn streckte seinen Stab aus und berührte damit das Fleisch und das Brot. Da kam Feuer aus dem Felsen und  verzehrte  das Essen. Zugleich verschwand der Engel.
 Der Engel des Herrn streckte seinen Stab aus und berührte damit das Fleisch und das Brot. Da kam Feuer aus dem Felsen und  verzehrte  das Essen. Zugleich verschwand der Engel. 耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者也就不见了。
 耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者也就不见了。 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight.
 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight.