Nun gibt es ja selbst in einem reichen Haushalt nicht nur goldene und silberne Gefäße, sondern auch solche aus Holz oder Ton. Während die einen bei Festen und großen Feiern auf den Tisch kommen, gebraucht man die anderen für den Abfall.
在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重的,有作为卑贱的。
But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
Genauso ist es auch mit den guten Taten der Menschen: Manche sind schon jetzt für jedermann sichtbar, während wir andere überhaupt nicht erkennen. Doch auch sie werden nicht für immer und ewig verborgen bleiben.
这样,善行也有明显的;那不明显的,也不能隐藏。
Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
Ich hoffe, daß ich während meiner Gefangenschaft nicht schwach werde und versage, sondern daß Jesus Christus durch mich in aller Öffentlichkeit verherrlicht wird, sei es durch mein Leben oder durch meinen Tod.
照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
Während eines Gottesdienstes sollen zwei oder höchstens drei in unbekannten Sprachen beten, und zwar einer nach dem anderen. Jedes dieser Gebete soll gleich für alle erklärt werden.
若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。
If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
Weil jeder das ißt und trinkt, was er mitgebracht hat, bleibt der eine hungrig und durstig, während der andere so viel hat, daß er sich betrinkt.
因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.