 
   Merke dir, was ich dir jetzt sage: Als du jung  warst , hast du getan, was du wolltest, und du hattest deine eigenen Ziele.[1] Im Alter aber wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich führen; dorthin, wo du nicht hingehen willst."
 Merke dir, was ich dir jetzt sage: Als du jung  warst , hast du getan, was du wolltest, und du hattest deine eigenen Ziele.[1] Im Alter aber wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich führen; dorthin, wo du nicht hingehen willst." 我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”
 我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。” Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. Aber Maria lief zu Jesus. Sie fiel vor ihm nieder und rief: "Herr, wenn du dagewesen  wärst , würde mein Bruder noch leben!"
 Aber Maria lief zu Jesus. Sie fiel vor ihm nieder und rief: "Herr, wenn du dagewesen  wärst , würde mein Bruder noch leben!" 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。” Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. Traurig sagte Martha zu Jesus: "Herr,  wärst  du hier gewesen, würde mein Bruder noch leben.
 Traurig sagte Martha zu Jesus: "Herr,  wärst  du hier gewesen, würde mein Bruder noch leben. 马大对耶稣说:“主啊!你若早在这里,我兄弟必不死。
 马大对耶稣说:“主啊!你若早在这里,我兄弟必不死。 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. Da sagte Jesus zu ihm: "Heute ist ein großer Tag für dich und deine Familie; denn Gott hat euch heute als seine Kinder angenommen. Du  warst  einer von Abrahams verlorenen Söhnen.
 Da sagte Jesus zu ihm: "Heute ist ein großer Tag für dich und deine Familie; denn Gott hat euch heute als seine Kinder angenommen. Du  warst  einer von Abrahams verlorenen Söhnen. 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. Petrus war immer noch im Hof. Da trat ein junges Mädchen auf ihn zu und sagte: "Du  warst  doch auch bei Jesus, diesem Galiläer!"
 Petrus war immer noch im Hof. Da trat ein junges Mädchen auf ihn zu und sagte: "Du  warst  doch auch bei Jesus, diesem Galiläer!" 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。” Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.