 
  

 备
备

 。
。 设
设
 。
。

 。
。 助
助 。
。 Nun hatte es keine Geltung mehr. ie  wehrlosen  Schafe erkannten an diesem Zeichen, daß ich im Auftrag des Herrn gehandelt hatte.
 Nun hatte es keine Geltung mehr. ie  wehrlosen  Schafe erkannten an diesem Zeichen, daß ich im Auftrag des Herrn gehandelt hatte. 当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊,就知道所说的是耶和华的话。
 当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊,就知道所说的是耶和华的话。 And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD.
 And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD. Da hütete ich die  wehrlosen  Schafe, die zum Schlachten bestimmt waren. Ich nahm mir zwei Hirtenstäbe: Den einen nannte ich "Freundschaft", den anderen "Gemeinschaft"; damit hütete ich die Schafe.
 Da hütete ich die  wehrlosen  Schafe, die zum Schlachten bestimmt waren. Ich nahm mir zwei Hirtenstäbe: Den einen nannte ich "Freundschaft", den anderen "Gemeinschaft"; damit hütete ich die Schafe. 于是我牧养这将宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿着两根杖,一根我称为荣美,一根我称为联索。这样,我牧养了群羊。
 于是我牧养这将宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿着两根杖,一根我称为荣美,一根我称为联索。这样,我牧养了群羊。 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. Hört zu, die ihr die Armen unterdrückt und die  Wehrlosen  zugrunde richtet!
 Hört zu, die ihr die Armen unterdrückt und die  Wehrlosen  zugrunde richtet! 你们这些要吞吃穷乏人,使困苦人衰败的,当听我的话。
 你们这些要吞吃穷乏人,使困苦人衰败的,当听我的话。 Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,
 Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, Nimm meinen Rat an, o König! Sag dich von allem Unrecht los, und tu Gutes! Hilf den  Wehrlosen ! Dann wird es dir auch in Zukunft gutgehen."
 Nimm meinen Rat an, o König! Sag dich von allem Unrecht los, und tu Gutes! Hilf den  Wehrlosen ! Dann wird es dir auch in Zukunft gutgehen." “王啊!讲解就是这样:临到我主我王的事,是出于至高者的命。
 “王啊!讲解就是这样:临到我主我王的事,是出于至高者的命。 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king:
 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: Er verhalf den  Wehrlosen  und Armen zu ihrem Recht und hatte Erfolg bei dem, was er tat. Wer so lebt, hat mich, den Herrn, wirklich erkannt.
 Er verhalf den  Wehrlosen  und Armen zu ihrem Recht und hatte Erfolg bei dem, was er tat. Wer so lebt, hat mich, den Herrn, wirklich erkannt. 他为困苦和穷乏人伸冤,那时就得了福乐。认识我不在乎此吗?这是耶和华说的。
 他为困苦和穷乏人伸冤,那时就得了福乐。认识我不在乎此吗?这是耶和华说的。 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD.
 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD.