 
   Jetzt noch ein Wort an die Gemeindeältesten unter euch. Ich selbst habe die gleiche Aufgabe wie ihr, bin ein Zeuge der Leiden Christi und  werde  auch an seiner Herrlichkeit Anteil haben, wenn er wiederkommt. Deshalb möchte ich euch bitten:
 Jetzt noch ein Wort an die Gemeindeältesten unter euch. Ich selbst habe die gleiche Aufgabe wie ihr, bin ein Zeuge der Leiden Christi und  werde  auch an seiner Herrlichkeit Anteil haben, wenn er wiederkommt. Deshalb möchte ich euch bitten: 我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人:
 我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人: The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: Es steht ja schon in der Heiligen Schrift: "Einen ausgewählten, kostbaren Grundstein  werde  ich in Jerusalem legen. Wer auf ihn baut, steht fest und sicher."[1]
 Es steht ja schon in der Heiligen Schrift: "Einen ausgewählten, kostbaren Grundstein  werde  ich in Jerusalem legen. Wer auf ihn baut, steht fest und sicher."[1] 因为经上说:“看哪!我把所拣选、所宝贵的房角石安放在锡安;信靠他的人必不至于羞愧。”
 因为经上说:“看哪!我把所拣选、所宝贵的房角石安放在锡安;信靠他的人必不至于羞愧。” Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. Seid nicht hinter dem Geld her, sondern zufrieden mit dem, was ihr habt. Denn Gott hat uns versprochen: "Niemals  werde  ich euch verlassen. Ich  werde  für euch sorgen, daß es euch an nichts fehlt!"[2]
 Seid nicht hinter dem Geld her, sondern zufrieden mit dem, was ihr habt. Denn Gott hat uns versprochen: "Niemals  werde  ich euch verlassen. Ich  werde  für euch sorgen, daß es euch an nichts fehlt!"[2] 你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足;因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢弃你。”
 你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足;因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢弃你。” Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. Seid nicht hinter dem Geld her, sondern zufrieden mit dem, was ihr habt. Denn Gott hat uns versprochen: "Niemals  werde  ich euch verlassen. Ich  werde  für euch sorgen, daß es euch an nichts fehlt!"[2]
 Seid nicht hinter dem Geld her, sondern zufrieden mit dem, was ihr habt. Denn Gott hat uns versprochen: "Niemals  werde  ich euch verlassen. Ich  werde  für euch sorgen, daß es euch an nichts fehlt!"[2] 你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足;因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢弃你。”
 你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足;因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢弃你。” Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. Damals hat seine Stimme nur die Erde erbeben lassen. "Noch einmal  werde  ich die Erde erschüttern und auch den Himmel!" spricht er durch den Propheten.[13]
 Damals hat seine Stimme nur die Erde erbeben lassen. "Noch einmal  werde  ich die Erde erschüttern und auch den Himmel!" spricht er durch den Propheten.[13] 当时他的声音震动了地;但如今他应许说:“再一次我不单要震动地,还要震动天。”
 当时他的声音震动了地;但如今他应许说:“再一次我不单要震动地,还要震动天。” Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.