 
   什
什 。
。 何。怎
何。怎 ?
? 什
什 ,怎
,怎
 Wieso  gibt es denn bei euch so viel Streit, Krieg und Kampf? Kommt alles nicht daher, daß ihr euren Leidenschaften und Trieben nicht widerstehen könnt?
  Wieso  gibt es denn bei euch so viel Streit, Krieg und Kampf? Kommt alles nicht daher, daß ihr euren Leidenschaften und Trieben nicht widerstehen könnt? 你们中间的争战、斗殴是从哪里来的呢?不是从你们百体中战斗之私欲来的吗?
 你们中间的争战、斗殴是从哪里来的呢?不是从你们百体中战斗之私欲来的吗? From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?
 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? Sie erkannten, daß es der Bettler war, der immer an der "Schönen Tür" des Tempels gesessen hatte. Fassungslos starrten sie den Geheilten an.  Wieso  konnte er jetzt laufen?
 Sie erkannten, daß es der Bettler war, der immer an der "Schönen Tür" des Tempels gesessen hatte. Fassungslos starrten sie den Geheilten an.  Wieso  konnte er jetzt laufen? 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。
 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. Da fragten sie ihn: " Wieso  kannst du denn plötzlich sehen?"
 Da fragten sie ihn: " Wieso  kannst du denn plötzlich sehen?" 他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
 他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?” Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? Die Frau fragte überrascht: "Du bist doch ein Jude!  Wieso  bittest du mich um Wasser, wo ich doch eine samaritische Frau bin?" (Normalerweise wollten die Juden nichts mit den Samaritern zu tun haben.
 Die Frau fragte überrascht: "Du bist doch ein Jude!  Wieso  bittest du mich um Wasser, wo ich doch eine samaritische Frau bin?" (Normalerweise wollten die Juden nichts mit den Samaritern zu tun haben. 撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
 撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. "Warum habt ihr Angst?" fragte Jesus. " Wieso  zweifelt ihr daran, daß ich es bin?
 "Warum habt ihr Angst?" fragte Jesus. " Wieso  zweifelt ihr daran, daß ich es bin? 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢? And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?