 
   住。住
住。住 。
。 Jesus drehte sich zu ihnen um, sah sie kommen und fragte: "Was sucht ihr?" Sie antworteten: "Herr,[11] wo  wohnst  du?"
 Jesus drehte sich zu ihnen um, sah sie kommen und fragte: "Was sucht ihr?" Sie antworteten: "Herr,[11] wo  wohnst  du?" 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。) Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? Noch  wohnst  du ungestört im Libanonpalast, du hast dich in Zedernbauten eingenistet - doch wie wirst du stöhnen, wenn dich die Schmerzen überfallen wie Geburtswehen eine Frau!
 Noch  wohnst  du ungestört im Libanonpalast, du hast dich in Zedernbauten eingenistet - doch wie wirst du stöhnen, wenn dich die Schmerzen überfallen wie Geburtswehen eine Frau! 你这住黎巴嫩在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好象疼痛临到产难的妇人,那时你何等可怜!”
 你这住黎巴嫩在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好象疼痛临到产难的妇人,那时你何等可怜!” O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! Warum bist du wie ein Soldat, der überwältigt wurde und niemandem mehr helfen kann? Du  wohnst  doch mitten unter uns! Wir tragen deinen Namen. Herr, verlaß uns nicht!
 Warum bist du wie ein Soldat, der überwältigt wurde und niemandem mehr helfen kann? Du  wohnst  doch mitten unter uns! Wir tragen deinen Namen. Herr, verlaß uns nicht! 你为何象受惊的人,象不能救人的勇士呢?耶和华啊!你仍在我们中间,我们也称为你名下的人,求你不要离开我们。
 你为何象受惊的人,象不能救人的勇士呢?耶和华啊!你仍在我们中间,我们也称为你名下的人,求你不要离开我们。 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not. Unter Betrügern  wohnst  du, die vor lauter Lug und Trug von mir, dem Herrn, nichts mehr wissen wollen.
 Unter Betrügern  wohnst  du, die vor lauter Lug und Trug von mir, dem Herrn, nichts mehr wissen wollen. 他们各人欺哄邻舍,不说真话;他们教舌头学习说谎,劳劳碌碌地作孽。
 他们各人欺哄邻舍,不说真话;他们教舌头学习说谎,劳劳碌碌地作孽。 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Herr, ich richte meine Augen auf dich, er du im Himmel  wohnst .
 Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Herr, ich richte meine Augen auf dich, er du im Himmel  wohnst . (上行之诗。)坐在天上的主啊!我向你举目。
 (上行之诗。)坐在天上的主啊!我向你举目。 Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
 Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.