 
  
 。破碎
。破碎
 。
。 裂
裂 。
。 Voller Empörung  zerrissen  sie ihre Kleider und wüteten, daß der Staub hoch aufwirbelte.
 Voller Empörung  zerrissen  sie ihre Kleider und wüteten, daß der Staub hoch aufwirbelte. 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, Als Paulus und Barnabas begriffen, was die Leute vorhatten,  zerrissen  sie ihre Kleider, liefen unter die Menge und riefen entsetzt:
 Als Paulus und Barnabas begriffen, was die Leute vorhatten,  zerrissen  sie ihre Kleider, liefen unter die Menge und riefen entsetzt: 巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说:
 巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说: Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, Ich, der Herr, schwöre, so wahr ich lebe: Ihr hättet besser auf mich gehört! Meine Schafe wurden geraubt und von wilden Tieren  zerrissen , weil kein Hirte für sie sorgte. Anstatt euch um die Herde zu kümmern, habt ihr nur an euch selbst gedacht.
 Ich, der Herr, schwöre, so wahr ich lebe: Ihr hättet besser auf mich gehört! Meine Schafe wurden geraubt und von wilden Tieren  zerrissen , weil kein Hirte für sie sorgte. Anstatt euch um die Herde zu kümmern, habt ihr nur an euch selbst gedacht. 主耶和华说:我指着我的永生起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了一切野兽的食物。我的牧人不寻找我的羊;这些牧人只知牧养自己,并不牧养我的羊。
 主耶和华说:我指着我的永生起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了一切野兽的食物。我的牧人不寻找我的羊;这些牧人只知牧养自己,并不牧养我的羊。 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock;
 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; Weil die Schafe keinen Hirten hatten, liefen sie auseinander und wurden von wilden Tieren  zerrissen .
 Weil die Schafe keinen Hirten hatten, liefen sie auseinander und wurden von wilden Tieren  zerrissen . 因无牧人羊就分散;既分散,便作了一切野兽的食物。
 因无牧人羊就分散;既分散,便作了一切野兽的食物。 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. Doch nun ist mein Zelt zerstört, die Seile sind  zerrissen . Meine Kinder sind fortgegangen, keins von ihnen ist mehr bei mir. Niemand baut mein Zelt wieder auf und spannt die Decken darüber.
 Doch nun ist mein Zelt zerstört, die Seile sind  zerrissen . Meine Kinder sind fortgegangen, keins von ihnen ist mehr bei mir. Niemand baut mein Zelt wieder auf und spannt die Decken darüber. 我的帐棚毁坏,我的绳索折断,我的儿女离我出去没有了。无人再支搭我的帐棚,挂起我的幔子。”
 我的帐棚毁坏,我的绳索折断,我的儿女离我出去没有了。无人再支搭我的帐棚,挂起我的幔子。” My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
 My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.